イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ

昨日はひな祭りでした。

といっても、ひな人形を飾ったのは小学校くらいまでで、それ以降お目見えしてませんが(^_^;)

さて、イチロー選手がフロリダで交通事故を起こした、というニュースです。

ニュースソースはこちら⇒Yankees’ Ichiro in car crash, not hurt

car crash とか言われると、すわ大事故か、と思ってしまいますね。
でも、not hurt なので、けがはない、ということです。
詳細を見てみましょう。

Ichiro was headed south on a Tampa highway around 4 p.m. when he hit a woman making a left hand turn in front of him, according to Tampa police.

イチローは、午後4時ごろ、タンパのハイウェイを南に向かう途中、
左折しようとしていた前の女性の車に当ててしまった、とあります(タンパ警察によると)。
there were no injuriesとありますから、けが人はいなかったということ。
女性もイチローも無傷だったんですね。
よかったですねぇ。

日本は、WBCで沸いていますが、実際のところアメリカ国内では、そんなに大きなイベントではありません。
それと、日本はプロ野球というと、一律にみな選手のことをよく知っていますが、
アメリカは、どちらかというと地元のチームのことなら知ってても、よそのチームは知らない、
という感じなんですね。
で、この事故を起こした場所は、ヤンキースの本拠地であるニューヨークではなく、タンパ。

タンパ、どこそれ?
と思ったあなた、はい、フロリダです(笑)
そして、この時の警官のセリフが、アメリカにおける野球というスポーツを、よく表しています。

“The officer didn’t even know he played baseball,” McMullen said jokingly. “He said, ‘I know the Rays but the Yankees?’”
警官は彼が野球選手であるということすら、知らなかった。「レイズなら知ってるけど、ヤンキース?」

レイズというのは、タンパベイ・レイズのことで、フロリダのチームです。
イチローがレイズの選手だったら知ってたけど、ヤンキースだったら知らんよ、と警官は言っています。
日本人の感覚では、ちょっとありえないと思うでしょう。
ジャイアンツ?知らんね、カープなら知ってるけど、みたいな感じ?
この記事も、ニューヨークポストですからね、全国紙じゃありません。

さて、一番最初の文章ですが、

Ichiro Suzuki avoided injury Saturday night when his car collided with another vehicle.

avoided injury は、負傷を逃れた。
collided with another vehicle ですが、collideは、ぶつかる、衝突するという動詞。
名詞形は、collision で衝突、という意味はもちろん、意見の衝突・不一致という意味もあります。
vehicle は乗り物です。
乗り物の追突事故、という意味ですね。

この手の語彙やフレーズは、本当に頻出なので、覚えておきましょう。

それにしても、イチロー選手は、大事にならなくてよかったですね。

この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ       

手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ