イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ

おかしなタイトルですいません(^_^;)

ふと、この古い諺を思い出したのは、こんな記事を読んだからです。

Michelle Shocked Says Comments on Gay Marriage Were Misunderstood

歌手のミシェル・ショックトが、同性婚に対し暴言を吐いたことで、
予定されていたコンサートが、ホール側から次々とキャンセルされている、というニュース。
この程度の発言でここまでの制裁を受けるんだったら、日本の政治家なんて、
とっくにみんな終わってるだろう、という気がしないでもないですが(毒)

私はこの人のことを、まったく知らなかったんですが、調べてみたらモルモン教徒なんですね。
なるほど、と思いました。
モルモン教は、同性愛を禁じてますから。

で、記事の内容ですが、

At least ten clubs and music halls have canceled concerts by Michelle Shocked since she went on an anti-gay tirade during a show in San Francisco on Sunday night.
ミシェル・ショックトが、先日の日曜夜のサンフランシスコのコンサートで、ゲイに対する暴言を吐いたことで、少なく見積もっても、10のクラブやミュージックホールが、彼女のコンサートをキャンセルした。

とありますが、anti- は、“反~”という接頭辞ですね。
日本語では「アンチ」と言われますが、発音は“アンタイ”です、ご注意を。
ここでは、反同性愛、ということですね。

During the show, she reportedly warned that a court decision overturning California’s Proposition 8 and thus reinstating gay marriage would bring about the apocalypse.

reportedly とは、直訳すれば、「報告されたところによると」ということで、
つまり、この記事を書いた記者が直接その場にいたわけではなく、「~だということです」と、
聞いた情報を書いているわけです。

California’s Proposition 8 は、話題になった、カリフォルニア州の法律改正ですね。
そこで焦点となったのが、同性婚を認めるかどうか、というものです。
この手の分野は、日本は遅れているので、今一つ取り上げるメディアが少ないですが。
LGBTの運動に関しては、大の日本びいきのレディ・ガガを筆頭に、
海外では大きなムーブメントとなっていますが、日本はその辺全然触れませんね(毒)

まあ、それはさておき、カリフォルニアが同性婚を認めたことで、このミシェルさんは、
アポカリプス(この世の終わり)だ、と言っちゃったわけです。
しかも、ライブの最中に。
それも、サンフランシスコという、ゲイの街で(苦笑)
そりゃあ、アカンやろ・・・(^_^;)

で、その後慌てて、いやいやあれは誤解です、私の意見を述べたのではなく、あくまでも、

it was a description of how some folks – not me – feel about gay marriage.
ゲイの結婚に対してそういう風に思う人もいる、ということであって、私がそう思うと言ったのではない。

I said that some of his followers believe that
そう信じる人もいる、と言っただけ(私が信じているわけではない)

と、弁解していますが、ちょっと苦しいですね。

パブリックに出る人は、発言には気を付けたほうがよさそうです。

この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ       

メラメラ4月ブートキャンプ、受付開始しました!詳細はこちら♪
手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ