イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
昨日、ショッキングなニュースが入ってきました。
ボストンマラソンで、爆弾テロがあり、犠牲者が出たという悲惨な事件です。
こちらで、映像も見られます↓
Boston Marathon bombing kills 3, injures over 140
ボストンといえば、私の知人も住んでいる街です。
治安が良いイメージがありますが、治安とテロは関係ないですからね(´∩`。)
パトリオットデーに爆弾テロ、なんだか気が滅入りますね。
ニュース映像で、キャスターの男性が、
We see the chaos there.
Absolutely chaos…
と言っています。
chaos は、混沌、大混乱、という意味ですが、日本語で“カオス”と言いますね。
カオスではなく、発音は“ケイオス”です。
気を付けましょう。
Two bombs exploded in the crowded streets near the finish line of the Boston Marathon on Monday, killing at least three people and injuring more than 140…
explode は爆発する、名詞形は explosion ですね。
near the finish line ですから、ゴール地点のそばだったことがわかります。
killing…injuring…とありますが、3名の死者、140名以上の負傷者、ということ。
injure は、傷つける、負傷させる、という意味の動詞。
他動詞なので、自分が傷つく(怪我をする)、と言いたい時は、受動態にしなくてはいけません。
英語はこのパターンが、結構多いんですね。
つまり、「~する」という動詞が存在しない、というパターンです。
負傷する、退屈する、興奮する、といった動詞が、英語にはありません。
全て、「負傷させる」「退屈させる」「興奮させる」なんです。
だから、「彼女は興奮している」と言いたい場合、「彼女は興奮させられている」と、
しなくてはならないんですね~
She’s excited.
これで、興奮している、という意味になります。
injureも同じパターンです。
ちなみに、injury で名詞です(負傷、怪我)。
それにしても、いたましいテロです(´∩`。)
亡くなった人の中には、8歳の男の子もいたようです。
穏やかな祝日に、みんながマラソンしているところに爆弾しかけるなんて、
まったくもって卑劣としか言いようがありませんね。
早速、オバマ大統領が声明を発表しています。
記事をスクロールすると、オバマさんの会見映像が見られます。
オバマさんが、senseless loss と言っていますが、sense というと、
日本語では「センス」、つまり感性とかセンス、といった意味合いが強いですが、
本来の意味は、「理にかなった分別」とか、「意味」というイメージです。
senseless とは、sense がない、つまり理にかなっていない、ということで、
理不尽なという意味になります。
犯人が特定できていない現状で、意味もなく命を落としてしまった犠牲者、
というニュアンスですね。
テロって、そもそもsenseless ですよね。
テロリストにとっては意味があるのかもしれませんが・・・
亡くなった方には、冥福をお祈りしたいと思います。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓