イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いしますラブラブ
   ↓  ↓  ↓
 携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ

そろそろ8月も終わりですね~
夏期休暇から戻って来た、という人も多いのではないでしょうか。
旅行に出かけた人、結構いるのかな?
楽しんで来られましたか?
おみやげは買いましたか?

お土産といえば、日本語のお土産に対する英語が、souvenir ではない、というお話を、
以前このブログでも、書きました。

その記事はこちら→ おみやげ=souvenir ではない

そうなんです。
おみやげとひとことで言っても、自分に対する記念品と、他者にあげるおみやげと、
ニ種類あるわけです。
日本語では、それを区別することはありません。

沖縄のお土産買ってきた。

というと、それが自分へのものなのか、誰かにあげるためのもなのか、
この文章だけではわからないんですね。
でも、英語は明らかに違うんです。

友人のアメリカ人(アメリカ在住)が、SNSに載せていた文章がわかりやすいので、
ここで取り上げたいと思います。

Home again. It feels like it’s been ages since we started. We have a ton of pictures, gifts for others, and souvenirs.
無事帰ってきました。めちゃくちゃ久しぶりの我が家。写真はいっぱい撮ったし、おみやげもたくさん買いました。

はい、もうわかりましたね?

他人にあげるためのお土産は、souvenir ではなく gift なんです。
ここでは、gift for others というのが、それです。
souvenir は自分のためのものです。
だから、日本語だと「おみやげ」とひと言で済むところを、英語だとこうして区別するんです。

This is a souvenir for you.

というのは、ネイティブからするとおかしな文章になるので、気を付けましょう。

この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします音譜
    ↓  ↓  ↓
 にほんブログ村 英語ブログへ

メラメラ9月週末ブートキャンプ、14&15に開講!詳細はこちら♪
手紙無料メルマガ発行中 3ヶ月でネイティブ発音になれる!英語マスターへの道
お申込・お問い合わせは 手紙info@englishbootcamp.jpまで
カウンセリング・体験レッスン予約状況はこちらメモ


スポンサーリンク

関連コンテンツ