おはようございます~♪
今日から3月ですね~o(^-^)o
暖かかったり寒かったり、体調狂いそうなイングリッシュブートキャンプ:由美です。
今日もポチっとお願いできますか。いつもランキングにご協力ありがとうございます
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
Yoshiさんのブログに、こんな動画が紹介されていました。
松田聖子が、ドラマ「BONES」ゲスト出演しているらしく、出演部分がアップされています。
聖子ちゃんが英語を話している、貴重な動画ですね。
で、ここで注目(注耳?)していただきたいのは、彼女と2人の英語ネイティブの発声の違いです。
私、何度聞いても聖子ちゃんの台詞がきちんと聞き取れません。
一発でわかったのは「Very popular」くらい。
で、それはなぜだろうと思った時に、やはり「息の量」ではないかと思ったのです。
彼女は、日本語を話している時もそうなんですが、口先でしゃべるんですよね。
それが可愛らしい感じになっていて、日本では受けがいいと思うのですが、
これ、英語でも同じような発声になっているため、とても聞き苦しい。
個々の音は非常にきれいに発音できているだけに、もったいないです。
彼女に上川さんの「英語喉」を送ってあげたいと思いました(笑)
ちなみに、このシーンの冒頭はこんな感じです。
Brennan: Ms. Iwanaga has come all the way over from Japan just to interview me about my new book.
Booth: So her book is big in Japan, too?
聖子: Yes, very popular. Spine-tingling.
Booth: Spine-tingling is good.
Brennan: Well, except when it indicates a dangers nerve disorder.
Well, she’s also interested in how you work.
Booth: Oh, sure. As long as … you safe.
聖子: That is what Agent Andy would say in your books.
It is an earthquake.
Booth: No, no, no, no. It’s not earthquake. This – this isn’t California.
英語は、喉を開いて話す言語なんですね。
それが非常によくわかるシーンだと思います。
そこそこ会話が堪能な日本人に見られる、典型的な日本人英語、というのが
この聖子ちゃんの台詞を見て感じた印象です。
彼女は海外で活躍することが長年の目標みたいなので、ぜひとも頑張って欲しいのですが、
今のこの発声だと難しいでしょうね。
多少アクセントがきつくても喉発声ができている中国人俳優のほうが、
良い役が回って来るのは、やっぱり芝居って言葉が命だからだと思います。
喉を開くのって、そんな難しいことじゃないんですよ。
意識して訓練すれば誰でもできるようになります。
早い人だと、30分くらいで喉発声がマスターできます。
あなたも、英語を根本的にやり直してみませんか。
週末ブートキャンプでは、喉を開く訓練(基本発声)から、個々の発音、
リエゾンやリダクションに至るまで、2日間で集中特訓します。
受講後は、これまで聞こえなかった英語特有の音が聞こえてくるようになります。
詳細はこちら↓↓↓
定員は今回も5名です。
一気にバタバタっと埋まってしまう可能性が高いです。
お申し込みはお早めにどうぞ♪
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
SECRET: 0
PASS:
ネタにひかえてみえたらごめんなさい。。。
渡辺謙さんはどうでしょうか>
コメントを聞いて見たくなりました
SECRET: 0
PASS:
聖子さんは英語がとても上手だと思ってました。演じるとなると口発音は俳優さんにとって不利になってしまうんですね。
由実さん是非、大阪行きの途中下車で名古屋で出張ブートキャンプ開催して下さい!
SECRET: 0
PASS:
聖子ちゃん、発音はとってもきれいなのに
もったいないですね。(しかし…私のレベル
なら、これだけ発音がきれいなら十分な
ようも気がしますけれど…)
関西ブートキャンプの計画は進まれて
いらっしゃいますか?
ぜひ私も参加させて頂きたいです。また
詳細が決まりましたらお知らせくださいね。
SECRET: 0
PASS:
英語喉にはまだまだの私ですが(笑)
息と喉がしっかりしている外人の方の方が聴き取りやすいですねぇ
まぁ早すぎてというか、リダクションについていけず聴き取れないというか、分からないところはありました↓
仕方ありません
関西ブートキャンプで喉が開けますように
少しは改善しているようではあります
かずさんいわく。。。
ボイストレーナーの方にも良い感じになっているとのことでした
頑張らないといけませんね
SECRET: 0
PASS:
>アメリカいい女一代記mochimooさん
渡辺謙、発音そのものはかなり上手くなったと思いますが、
やはり日本人特有の“喉ブレーキ”がかかったまま話してることが多いんですよ。
リラックスしている時や、自信を持って話している時なんかは、
喉が開いているときもあるんですけどね。
まだ不安定な印象があります。
SECRET: 0
PASS:
>ちょこれーとさん
聖子ちゃん、個々の発音は上手いです。
彼女は舌が長いんですね。
舌の長い人って英語の発音に向いてるんですよ。
あとは喉ブレーキをいかに開放するかですね。
名古屋ブートキャンプ、いいですねぇ。
人数集まればぜひやりたいです。
誰か呼んでください(笑)
SECRET: 0
PASS:
>OYOMEさん
そうなんです。
もったいないんですよ!
あんなに歌が上手いのに、なんで息の量がそんなに少ないの、っていう(笑)
ほんのちょっとのことで、一気にネイティブ並みになりますよ、彼女の英語は。
関西ブートキャンプ、開講する方向で動いています。
人数集まりそうなので。
まだこれから教室を探したり日程を決めたり、という感じになりますが。
詳細が決まるまで、今しばらくお待ちくださいませ~♪
SECRET: 0
PASS:
>Michyさん
このドラマの冒頭のシーン、何やら病名のようなものが出てくるので、ここは私も何度か聞き返しました。
なんとかdisorderと言ってる個所ですね。
それと、男性のほう、たぶんこう言ってるんだろうな、というくらいにしかわからない個所があります。
そこはそんなに気にしなくていいと思います。
意味が取れれば、それでいいのでo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
英語の発音と喉の関係についてのお話、興味深く読ませていただきました。さすがですね。
話は変わりますが、ぼくが生まれたのは福岡県の久留米市というところで、聖子ちゃんの実家とは車で数分しか離れていません。それが理由というわけではありませんが、ぼくは昔から聖子ちゃんの大ファンです。彼女を歌声を聞くと、脳からアルファ波がガンガン出るような気がします。近頃はあまり聞きませんが。
英語とは関係ない話でゴメンナサイ。
、
SECRET: 0
PASS:
やはり日本人と英語圏の人では声量が圧倒的に違いますね。
アメリカにいたときには、アメリカ人は必要以上に声が大きいなと思ったものでした。
SECRET: 0
PASS:
>けやき准教授さん
私も聖子ちゃん大好きですよo(^-^)o
カラオケでよく歌います♪
この頃くらいまでの女性アイドルはみな歌が上手かったですね。
以前出張で久留米に行った時、
タクシーの運転手さんが聖子ちゃんの実家のあった場所に、
連れて行ってくれそうになったことがありました。
私はクライアント先に行かなくちゃならなかったので、
せっかくの好意を丁重にお断りしましたが(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>戸田亮さん
声の響き方が違うんですよね。
よく、アングロサクソンの男性と日本人男性の声の質の違いは骨格のせいだ、と言われますが、
確かにそれもある程度はあるとは思いますが、
発声の違いもあると思います。
日本人も、喉発声ができるようになると声が変わります。
男性の場合特に、低いところから響くので、「エエ声~~~」になります(笑)
SECRET: 0
PASS:
これを聞き取れるゆみさんがすごいです~!
私は、Spine-tingling の意味が分からず、
思わずネットの辞書で調べました(笑)
聖子ちゃん、しゃべり方が
かわいらしいですよね。あれが
若く見られる要因のひとつのような・・・
歌い方もすごく初々しくて
ビックリなんですが。
けど、確かに息の量が少ないですね。
私は最後まで、「Very popular」と
「It is an earthquake.」しか
分かりませんでした。
>日本人も、喉発声ができるようになると
声が変わります。
男性の場合特に、低いところから響くので、
「エエ声~~~」になります(笑)
中尾彬さんやケンコバみたいな声ですよね(笑)
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
聖子ちゃんのspine-tinglingは聞き取れませんでした。
ただ、その後男性が同じことを繰り返して言うでしょう?
そこで、「ああ!」と気が付いたんです。
spine-tinglingの意味は私もよくわからなかったんですが、
音は聞き取れたのでネットでググったら出てきました。
聖子ちゃん、昔はあの独特のしゃべり方が「ぶりっ子」だと叩かれましたが、
英語でも同じということは、作っているわけじゃなくて、
元々こういう話し方なんでしょうね。
彼女は海外事情に詳しいし、白人男性と付き合っていたわけだから、
日本人男性が思う「可愛さ」が欧米社会では通じない、
というか逆にマイナスになることは知っているはずなので、
作ってあのしゃべり方をしているはずはないですからね。
エエ声、そうです、中尾彬やケンコバや丹波哲郎や鹿賀丈史みたいな声です(笑)
SECRET: 0
PASS:
聖子さんが何か言うたびに、相手のネイティブがそれを言い返していますが、これは、ドラマのビューワーが、彼女が何を言ったかが分かるようにという配慮でしょう。
私も、*B*ERY POPULARとIT IS AN EARTHQUAKEは聞き取れたけど、その間のセリフは分かりませんでした。
声が小さいって感じの印象を受けますが、それは口のなかで喋っているとそうなってしまいます。
例えばIT IS AN EARTHQUAKEと言った時、何か飲み込んでいるようなかんじでこもります。
どちらかというと喉で切っていないので(いわゆるいい声)、口のなかでくちゃくちゃやる感じをやめると、一挙によくなるでしょう。
SECRET: 0
PASS:
>上川一秋さん
そうなんです!
聖子ちゃんの台詞を、男性がオウム返しみたいに言ってるなぁと。
でも、そうしないと何を言ってるのか聞き取りにくいんですね。
It's spine-tingling → Spine-tingling is good!
It is an earthquake → It's not earthquake!
というように。
これは脚本家の配慮でしょうね、間違いないく。
聖子ちゃん、口の中でくちゃくちゃやる感じは日本語でもそうですよね。
癖なんでしょうか。
そこを変えるだけで、劇的に変わる可能性がありますよね!
聖子ちゃん好きなので、なんとかならないかしら・・・
kazさん、指導してあげてくださいwww
SECRET: 0
PASS:
おおー、聖子ちゃん、相変わらずキュートですな。
50には見えへんね。
これ、アメリカ人はどんなふうに見てるんやろね。
実年齢知ったら衝撃やろうなぁ・・・
絶対20代にしか見えへんよね。
Ms Iwanagaって、ジャーナリストか何かの設定なのかな。
本の取材に日本から来たってことになってるのよね?
この1話のみのゲスト出演かね。
ボーンズ、面白そうやから借りて見てみようかなw
SECRET: 0
PASS:
>よ!さん
間違いなく主演の2人のほうが聖子ちゃんよりずっと若いはずだよね(笑)
彼女の若さと美しさは奇跡だね。
設定に関しては、私もよく知らないのよ。
このドラマ自体、見たことないから知らないし・・・
1話完結のサスペンス物かな。
作家(女性のほう)が事件に関わって探偵的な役割をしてて、
男性がFBIか何かで協力関係にあるとか。
そんな感じじゃないかな。
2人は恋人関係っぽくないよね。
ごめん、適当に言ってみた(爆)
SECRET: 0
PASS:
由美さん、こんにちは。
ブログを読んで、ようやく腑に落ちました。聖子ちゃんの出演した「BONES」をタイムリーで観たのですが、本当に何を言ってるのか、ちっとも聞き取れませんでした。聖子ちゃんは発音は上手ですが、イントネーションがちょっと変。抑揚の無い日本語のまんまでした。役作りでそうしているものだと思ってましたが、あれが彼女のオリジナルならとっても残念です。主演の2人と絡んだシーンなんかは、その下手さが際立ってました。アメ人夫に、聖子ちゃんは在米経験が複数年あると教えたら、あまりの下手っぷりに驚いていました。発音は何度も何度も練習して、失敗しながら覚えないと身に付かないです。自分の間違いに気付くか否かが、上達への第一歩でしょうか。日本人でも、普段方言を使ってる人が訛りの自覚が無いと、標準アクセントに直せないのと同じだと思います。
SECRET: 0
PASS:
ニュージーランドに来てすぐの頃だったと思いますが、ボーンズを見ていたら聖子ちゃんが出てきてびっくりしたのを思い出しました!
同じくびっくりしたのがLostの真田広之さん、Flash Forwardの竹内結子さんです。真田さんは結構英語でのセリフがあったと思いますが、どうでしょう?
芸能人の英語シリーズ、おもしろいです。
SECRET: 0
PASS:
>piggyさん
日本語の時の話し方をそのまま英語にした感じですね。
演じなくては、という思いがよけいにイントネーションを平たんにさせてるのかもしれません。
彼女、日本のドラマで演技をしている時も、ちょっと棒読みっぽいので、
その辺も影響しているかもしれないですね。
>普段方言を使ってる人が訛りの自覚が無いと、標準アクセントに直せないのと同じ
↑
その通りだと思います。
あと、歌う時自分の音程やリズムが外れていることに気付かない人も、歌が上達しないですね。
それと同じですね。
SECRET: 0
PASS:
>Nicoさん
真田広之がLOSTに出るというのは、結構話題になりました。
確かレギュラー扱いですよね?
彼はハムレットのイギリス公演で英語セリフで演じたことがあります。
なので、英語で芝居をすることには慣れているとは思います。
竹内さんのことは知りませんでした。
こちらでそんなに話題になっていないのかもしれません。
そういえば、キアヌ・リーヴスの相手役に柴咲コウが選ばれたようですね。
まあ、原作が忠臣蔵だから日本の役者を使ったんでしょうけど。
ちょっと興味があります。
SECRET: 0
PASS:
>イングリッシュブートキャンプ:由美さん
真田さんも竹内さんもレギュラー扱いでした!竹内さんは日本からやってきた日本人役だったので、英語自体はそんなに話していなかったように思います。
忠臣蔵のハリウッド化、知りませんでした!キアヌ・リーブスが侍役ですか。うーん、興味があるようなないような・・・
SECRET: 0
PASS:
>Nicoさん
真田さんの
LOSTレギュラー出演に関しては、結構マスコミが騒いでいて、
私も記者会見らしきものを見た記憶があります。
セリフが英語できつい、というようなことを言っていました。
竹内さんもレギュラーなんですね。
ググってみましたが、YOU TUBEの動画はほとんどが日本語のシーンですね。