イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
★直訳はやめよう!
またしても、残念な英語シリーズです(^_^;)
こちらも、SNSからの広いもの。
カッコ良い筆書きで、「再入場は出来ません」とあります。
その下に、これまた筆書きで、英語表記がありますね。
RE-ENTRANCE CANNOT BE PERFORMED.
この手の注意書きで陥りやすいのが、とにかく長ったらしい文章にしてしまうことです。
これはもう、日本語的発想が抜けないのが原因ではないかと、思うのです。
いわゆる、direct translation(直訳)のせいで、こういうことになってしまうんですね。
★注意書き、サインは簡潔に
直訳ではなく、意味を考えて訳す、というのがとても重要です。
それと、こういった注意書きは、簡潔にするのが英語流です。
日本語だと、「再入場禁止」と書いてあると、ちょっと厳しい感じがしますね。
特にこれがお客さんに向けたものだったら、なんか偉そう・・・と取られかねません。
「禁煙」よりは、「喫煙は遠慮願います」のほうが丁寧だし、
実際そうやって書いてある場合も、多々見受けられます。
が、英語はそうではないんですね。
禁煙の場合は、“NO SMOKING”でオーケーです。
なので、この場合は、
NO RE-ENTRY
だけでOKなんですね。
performって、演じる、とか、実行する、といった動詞ですが、
ものすごい大袈裟な響きですよね(^_^;)
こういった大袈裟英語も、和製英語の特徴です。
止めてほしい、禁止する、という場合はシンプルに、NOを付ければ大体大丈夫です。
撮影禁止だったら、NO PHOTOGRAPHY、携帯禁止だと、NO MOBILE PHONESとか、
NO PHONE ZONEです。
ね、シンプルでしょう?
何事も、シンプルを目指しましょう♪(゚▽^*)ノ⌒☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓