おはようございます☆
さすがにそろそろ春物を出すべきか悩み中の、イングリッシュブートキャンプ:由美です。
まだまだ朝夕冷えるのに、春の装いでサンダルなんか履いている若い子を見ると、
ほへーーーすごいなぁーーーと素直に感心してしまいますね。
さて、オバハン丸出しな感想はおいといて、本日のフレーズです。
これもよく使いますね、特に私の世代だと(笑)
ではいきます。
これ、英語で言えますか?
あの人、ビール腹だね。
ビール腹、ってそのまんまですが、英語もそのまんまです。
ちなみに、ここ数年日本語化した「メタボ」という言葉ですが、これももちろん和製英語です。
メタボリック症候群の略ですが、メタボなんて英語で言っても当然ながら通じません。
メタボリック症候群は、英語ではmetabolic syndromeですが、
あんまり日常会話では使われないですね。
というか、そもそも白人はメタボがデフォルトってところがありますからね。
この手の話題はちょっとタブーかもしれません。
metabolismは「新陳代謝」という意味です。
これはたまに使いますね。覚えておいた方がいいでしょう。
では、解答です。
He’s got a beer belly.
bellyとはお腹のことです。
ベリーダンスのベリーですね。
日本語同様、そのまんまな表現なので覚えやすいですねo(^-^)o
以上、英語で言えますか、でした♪
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
おはようございます。
お腹の事、Bellyって言うんですね。私は、タミーかと思いました。
和製英語には、いつも恥をかかされそうになり、要注意です(爆)。「エアコン」って、ネイティブはアレ何て言ってるんですか?「エァコ」?今さら聞くに聞けず、何て言ってるか気になる単語の一つです。
SECRET: 0
PASS:
おはようございます。
お腹(belly)を水面から出しているイメージでとらえるとこんな使い方も出来ますね。
The company is on the verge of going belly up.
今にも倒産しそうだ、ということです。このbelly upという表現、数年前テレビのビジネス英会話で使われていた記憶が有ります。
お邪魔しました。
SECRET: 0
PASS:
>Cocoさん
tummyは幼児語です。
日本語で言うなら「ポンポン」ですね。
なので、大人が使うとちょっとおかしいです。
エアコンは普通にair conditionerで大丈夫ですよ。
SECRET: 0
PASS:
>kimura88さん
面白い表現ですね。
going bankruptがgoing belly upですか。
なるほど~。
でも、なんか変な想像してしまいました(^_^;)
勉強になりました。ありがとうございます♪
SECRET: 0
PASS:
おはようございます、福岡のこぶです。
belly で思い出したのですが、航空機の
胴体着陸が belly landing だったと思います。
ところで、berr belly のところを muffin top にすると
ニュアンスが変わってきますか?
SECRET: 0
PASS:
>こぶさん
muffin topは女性に使うんですよ。
お腹のぜいにくのことですね。
ぴちぴちのジーンズとか履いたときにはみ出るお肉。
あれのことを言うんです。
嫌なフレーズですね(笑)
SECRET: 0
PASS:
そうでしたか、mufiin top は女性に対してですか。
よーし、今度使ってみ…ません、使いませんともw
SECRET: 0
PASS:
>こぶさん
ええ、ちょうどストレスで太っているときのブリトニーや、
ダイエットのリバウンドが来てる時のジャネット・ジャクソンみたいな感じ。
あら、一度使ってみてはどうかしら?
それで反応を教えてください。なんてねψ(`∇´)ψ