どうも~♪ イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
いつも応援ありがとうございます☆ ポチっとお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
タイトルは、「あなたの知らない世界」を、もじっております。
私がまだ小学生だったか、中学生だったか、とにかく昔々のお話ですが、
こういう夏の暑い時期になると必ず、心霊特集だの、お化け特集だのをテレビでやっていて、
お昼のワイドショーで、「あなたの知らない世界」という、名物コーナーがあったんですよ。
そこでは、心霊写真を紹介しては、自称霊媒師が「これは、地縛霊ですっ!」とか、
「かつてこの海に身を投げた女性が、まだ成仏できず云々・・・」とか、
そんな解説を加えては、スタジオが凍りつくといったような、大変愉快な番組でした。
テレビっ子だった私は、そうやって、「地縛霊」だの「浮遊霊」だのといった、
まったく実生活に役に立たないボキャブラリを、増やしていったものです(苦笑)
まあ、そんなわけで、背筋が凍りつくような“死語”ならぬ、“死語”のお話です。
昨日、「乳母車はもはや死語だ」という話を聞き、衝撃にうち震えておりました。
乳母車は、もう誰も使わない言葉なんですね。
じゃあ、乳母車のことをなんと言うのでしょう。
ベビーカーだそうです。
そういや、そうだ。
確かに、ベビーカーって言うよね。
で、ハタと気が付いたんですよ。
ベビーカーって、おもいっきり和製英語やん(爆)
あ~あ、まただよ。
またそうやって、どこに行っても通用しない、カタカナ語を作る人がいるんだよ。
と、ガックリ来てしまいました。
乳母車でいいじゃない。
どうしてわざわざ、間違った英語(もどき)を、使う必要があるんでしょ?
まったくもって、謎です。
誰が作ったんでしょうねぇ、この単語┐( ̄ヘ ̄)┌
で、ここで本題。
ベビーカーのことを、英語でなんと言うでしょう?
白状しますと、私は子供がいないので、この手の語彙は不得意です。
なにせ、日本語ですら危ういわけですから(笑)
でも、たまたま知ってましたよ、これは。
外国人の友人が言っているのを、何度か耳にしたことがあったので、覚えていました。
でも、スペルがわからなかったので、先ほど勘で適当にググってみて、初めてわかりましたよ。
ベビーカーは、英語で、strollerと言います。
あと、baby buggyとも言いますね。
どちらも、何度か耳にしたことがあります。
お子さんをお持ちの方なら、ご存知なんじゃないかと思います。
以上、あなたの知らない和製英語の世界、でした☆
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
ブートキャンプマニュアル
「脱カタカナ英語への道」←8月1日より再販開始!
7月31日までに予約された方には、特典があります!
↓ ↓ ↓
テキスト100ページ、音声90分。
英語の基本発声である「喉の開き方」から、日本人が苦手とする母音や子音、
リエゾンやリダクションなど、詳しく解説。ネイティブのヴォイスアクターによる
レコーディングで、自宅にいながら発音練習ができます。
また、購入日より30日間、メールによるサポートを受けられます。
価格は、19,800円。7月31日までに予約された方は、16,800円。
お申し込みは、info@englishbootcamp.jpまで。
あなたの知らない和製英語
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
乳母車はもう言わんようになったよね。
ベビーカーが普通ちゃうか?
昔、電車に乗ると車内アナウンスで「ベビーカーは折りたたんでご乗車下さい」ってあったやん。
今は、折りたたまんでもよくなったけど、昔は母親は子連れで出かけにくい時代やった。
あんなもん、いちいち乗車する度に子供をベビーカーから下ろして折りたたんでられるかいな。
って、話逸れたけど、そんな昔からすでに定着してる言葉なりよwww
そう言われれば、和製英語やったなぁと、君の記事できがついた。
いつもながら、目からうろこやねぇ。
SECRET: 0
PASS:
>よ!さん
そっかあ、やっぱり死語か(笑)
もう、ダメだね。
日本語のアップデートが数十年前で止まってるかも。
ヤバイわあ(^▽^;)
ババ臭くならないように気をつけなくちゃ…
って、もう手遅れかしら(笑)
SECRET: 0
PASS:
初めて知りました。
もう日本から出ます(笑)
SECRET: 0
PASS:
はじめまして。
乳母車っていうと、子連れ狼みたいな印象に
なってしまうのかも。
風車がさしてあって、刀が隠してあるような。
これは ダウンタウンのごっつのコントの
影響が大きいような気がします。
(けっこう お勧めコント)
ブートキャンプマニュアル 届くの楽しみに
しております☆
こうしたカタカナシリーズが やたら好きです。
SECRET: 0
PASS:
さすがに今は乳母車とは言いませんね~
うちもその言葉は使ったことないです。
あなたの知らない世界って懐かしい!!!
新倉イワオさん、真顔で言うもんだから本当に怖かった~(笑)
こっちではベビーカーはstrollerかpramというみたいです。
SECRET: 0
PASS:
由美さんわたしも案外苦手な分野です。
さてクイズです
ついでにこれも
おしゃぶり→
おむつ→
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
渡航はいつですか?
もう、準備万端?
また、いろいろお話聞かせてくださいね!
SECRET: 0
PASS:
>Adams&Leverrierさん
こ・・・子連れ狼(爆)!
拝一刀ですね。
私の中では、萬屋錦之介のイメージです。
しとしとぴっちゃん、しとぴっちゃん、ですね(笑)
そっか、乳母車って、そういうイメージなんですね、もはや。
ちょっと、衝撃です。
今後は、時代に取り残されないように、肝に銘じて生きていきます(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>アラフォーパパ(^^)さん
新倉イワオ・・・そういえば、そんな名前でしたね!
あの人は何者だったんでしょうね。
あの当時(今も?)、自称霊能者っていましたねぇ。
いろんなボキャブラリを覚えましたよ。
幽体離脱とか、エクストプラズムとか。
そっか、これは地縛霊が写った写真なんだ、とか真剣に思っていました。
あのシリーズ、結構好きでしたねぇ・・・
SECRET: 0
PASS:
>アメリカいい女一代記mochimooさん
おしゃぶりはわかりません。
おむつは、diaperですね、これは結構耳にするので知っています。
そういえば、diaperのことを、イギリスでは確かnappieって言うんですよね。
スペル、怪しいですが(^_^;)
私の上司が、よく使っていたので覚えています。
娘ができて、しょっちゅうおむつを変えている、みたいな話をしているときに、
nappieって言ってて、「へぇ~」っと思った記憶があります。
SECRET: 0
PASS:
今治チームのプレデターです。
英語と和製英語との区別が難しいですね!
外国人も必要ですね。
コンバーチブル→英語
オープンカー→和製
SECRET: 0
PASS:
>ハンディとうまくつきあい、楽しく生きる方法さん
和製英語は、もう日本語と化していますから。
最初から、日本語だと思っていないと、うっかり英語かもと思って使うと、通じない!
なんてことになりかねないですね~