おはようございます。イングリッシュブートキャンプ:由美です。
ランキング応援、ありがとうございます!今日もポチっと、お願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
ついに、関東も梅雨入りですね。
これから毎日雨かと思うと、気が滅入ります(>_<)
さて、ツイッターで、流れていた画像ですが。
またしても、非常に残念な間違い英語が(涙)
いやあ、いろんな間違いや勘違いがありますが、これはひどい。
カツレツを日本語だと思い込んで、Katsuとしちゃったのは、まだ目を瞑れますが。
重を“weight”は、ないでしょうどう考えても(´Д` )
定食屋さんっぽいですが、他のメニューも気になるところです。
しかし、今回のはなかなか衝撃的でした。
この記事が面白かったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
iPhoneからの投稿
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
NY州のとある地方都市へ出張したときに立ち寄った日本食レストランに「Unaju-don」というのがあったのを思い出しました。頼んでみたら、お皿に盛られたライスに、ウナギのかば焼きが添えられたおしゃれな盛り付けでした。「重でも丼でもないじゃん!」と思ったのですが、美味しかったです。
それにしてもカツ重450円は安いですね。
SECRET: 0
PASS:
重をweightとは斬新ですね(^0^;)
Katsujuで良かったのに。
SECRET: 0
PASS:
英語がわからないからワザとしてるのかな。スペースがないし、ローマ字で書けばいいのにね。
SECRET: 0
PASS:
>kameshowさん
うな重丼?
重なのかどんぶりなのか、どっちなんでしょう(笑)
思わず、ツッコミ入れてしまいそうです(^_^;)
SECRET: 0
PASS:
>カオリンさん
ですよねぇ。
Katsujuまたは、Rice with pork cutletでいいと思います。
SECRET: 0
PASS:
>briccoさん
ギャグというか、受け狙いなんでしょうかね。
ラーメンをどう訳したのかも、気になりますね(○´艸`)
SECRET: 0
PASS:
大爆笑!これって日本ですよね。海外の日本風定食屋だとまだわかるんですが。。。私もラーメンをどう訳しているのか知りたいです!ついでに、親子丼も。。。
SECRET: 0
PASS:
>Rainyさん
私もこれは受け狙いかなと思ったよ~
たぶん、日本の定食屋ですよね?
なんのために、こんなへんてこな英語を付けたんでしょう・・・
親子丼・・・mother and baby donとか(笑)
SECRET: 0
PASS:
ちょっと待ってよ~
ウェイトだけに…
なんつってね(笑)
じゃ、天重は?
people of heavier weightの考えることは違うな~って、笑かされて感心しちゃいましたー(≧ε≦)
SECRET: 0
PASS:
>漆薔薇 ひばりさん
さしづめ、天重だとheaven weightとかでしょうか(笑)
SECRET: 0
PASS:
これは面白いですね(^O^)
ネタなのか
ボケなしなら残念です(笑)
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
ボケでしょうかね。
だったらまだ救いがあるんですけども・・・(苦笑)