イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
節分ですね。
豆まきをしたり、巻き寿司を食べたりしたのは、小さい時だけでした。
豆まきは、後始末が大変なので、いつのまにかしなくなりましたね。
巻き寿司は、それでも実家ではずっと食べていたような。
今は、なぜか「恵方巻」なんていう、お洒落(?)な名前がついて、全国区になりましたが。
関西ではずっと昔から、ある風習です。
さて、またしても、和製英語の話題です。
これ、フェイスブックに載っていた、あるローカル線の掲示板です。
ではクイズです。
この掲示の、なにがおかしいのでしょう?
あ、もちろん、英語ですよ。
電車の、遅延のお知らせですね。
原因は、線路内に人が立ち入った、ということです。
で、その英訳ですが・・・
Invasion of Track
invasionって・・・( ̄▼ ̄|||)
何事かと、思うじゃないですか(笑)
invasion とは、武力で他国に侵入する、侵略する、という意味です。
昔、インベーダーゲームってありましたよね?
あの、invader とは invade(侵略する)人、つまり侵略者、侵略軍、を意味します。
もちろん、あれは人間ではなく、地球外からの侵略者、ということですが。
こんな、琵琶湖線なんていう牧歌的な線路に、インベーダーがやってきたのでしょうか。
少なくとも、このノーティスだと、そう思わせてしまいます。
もしくは、テロリストが占拠したか。
いずれにせよ、えらいこっちゃですよ。
遅延どころの騒ぎじゃありません(笑)
恐らく、侵入、という日本語を直訳したために、起きた間違いでしょうね。
線路に誰かが落ちたために、電車がストップしているわけですよね?
invasion という言葉は、そういう時には使いません。
この掲示板を、英語ネイティブが見たら、ギョッとしますよ。
特に、京都や琵琶湖なんて、外国人観光客も、たくさん利用するはずですから。
パニックにならないよう、早めになんとかしたほうが、いいんじゃないかと思う私です。
というわけで、最後にこんな懐かしい動画を見つけたので、貼っておきますねo(^-^)o
http://youtu.be/437Ld_rKM2s
これをリアルタイムで知っているあなたは、同世代♪
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
日本全国に奇妙キテレツ英誤?訳がありそうですけれど…どうしたら気持ちよく教えてあげられますかしら?
社会の窓開いてますよ〜の時も、なんか気まずい…ちょっと違うけど、見ちゃったの見ないふり、気づかなかったふり?
それもまずいか(^_^;)
社会の窓、アメリカだとよく、XYZって言うんですよね。
Examine your zipper (チャックを確認してごらん)ってことなんですが。
イギリス人は、You are flying low.って言います(笑)
これ、昔言われたことあるんですよ、友人に。
あの時は恥ずかしかったです(^_^;)
こんにちは Yumiさん。
コメントを残すことは最近ほとんどないのですが、ここ数年毎日あなたのブログを楽しく読んでいます。
今回の記事ですが、もう一つ誤りがあります。Invasion of Track との表示ですが、TrackではなくTruck だと思います。
aとuは日本人にはほとんど聞き分けできませんから無理もありませんが。
これからもブログ楽しみにしています。
でわ
巨神兵さん、コメントありがとうございます。
truck だと車になっちゃうので、track(線路)で間違ってはいないと思います。
線路に人が入った(落ちた?)、ってことなんでしょう。
それを、辞書で直訳したんじゃないかと思います。
直訳は危険ですね(^_^;)
たしかに、「invasionはないだろ!」とツッコミたくなりますね。
それに、漢字ばかりなので中国の看板かと最初思いました(笑)。
線路内人立入、って確かに中国語っぽい。
せんろないひとたちいり、って読むんでしょうねきっと(^_^;)