イングリッシュブートキャンプ:由美です。
更新の励みになります。応援の1クリック、よろしくお願いします
↓ ↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
また、一週間が始まりますね。
昨日は、みなさん豆まきをしましたか?
丸かぶり、食べました?
そんな季節感とは、あまり関係のない話題です。
ヒラリーさんが、退官するというお話。
Clinton formally resigns as secretary of state
resign は、辞任するという意味。
ある程度責任のある地位を、自ら退くという意味で使います。
名詞形は、resignation(リズィグネイシャン)です。
ついでに一緒に覚えてしまいましょう。
なお、Secretary of State とは、国務長官のことで、外務大臣にあたる官職です。
オバマさんに、正式に引退することを告げた、とありますね。
Clinton said it had been an honor to be part of his Cabinet.
この、an honor to ~というのは、非常によく使われます。
~できて名誉なことである、という意味です。
つまり、オバマ大統領の閣僚として働けたことは、光栄でした、ということ。
これに似たような表現は、他にもあります。
先日、大島渚監督が亡くなった際に、かつて監督の映画に出演したデイヴィッド・ボウイは、
こんな風にお悔みのコメントを、言っていました。
ここで言うところの、privilege とは、一緒に働けてよかった、というニュアンスです。
あなたのような才能ある監督と、ともに作品を作れて、自分にとって非常にプラスだった、
というような感じでしょうか。
honor はそれよりさらに、“名誉である”というニュアンスが入るので、
自分よりも上の立場の人、または自分がそう思っている人に対し、使うことが普通です。
ここでは、相手は天下の大統領ですから、honor でしょうね、やはり。
それにしても、この写真を見ると、クリントンさんは以前のお洒落な雰囲気ではなく、
かつての、イエール大のロースクール時代の、優等生っぽい感じに戻ってますね。
ファーストレディーだったころの、あのイメージは、完全になくなってます。
こちらのほうが、ナチュラルでいいと、私は思いますo(^-^)o
ヒラリーさんも、もう65歳。
引退後は、好きなことをしていただきたいものです。
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓