おはようございます。
イングリッシュブートキャンプ:由美です☆
今日もポチっとお願いできますか。ランキングにご協力くださいませ(。-人-。)
↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
和製英語の功罪についてはこれまでも散々語ってきましたね。
まあ、おおかた罪のないものばかりですが、たまに「それはアカンやろ!」というのがあります。
以前、masaさんがコメントしてくれたことでその存在を知ることとなった、
ブックオフの関連会社、ハードオフ(ああ、こうして書くだけでも恥ずかしい)。
これなんてもう、目を覆いたくなるほどの大失態です。
Where do you work?
I work at Hard Off.
なんて、洒落になりませんよ(爆)
大爆笑を取れること請け合いですが、そんな爆笑はいらないでしょう。
で、この手の恥ずかしい和製英語のひとつに、ディズニーのアトラクションがあります。
ディズニーアトラクションなので、英語自体は間違っていません。
問題は、発音なんですよ。
英語をそのままカタカナ読みするんですね。
それが、英語ネイティブには耳を疑う内容になってしまうんです。
さて、そのアトラクションとはいったいなんでしょう?
これは、クイズです。
東京ディズニーシーにあるアトラクションの1つです。
英語をそのまま日本語にしています。
同タイトルの映画が、ブレンダン・フレイザー主演で数年前に公開されました。
あと、これはイギリス英語圏の表現なので、一般的にはマイナーな語彙かもしれません。
普通の日本人は知らない可能性が高いです。
英・豪・新人が聞くと大笑い、という感じになります。
ここまで書くとピントくるかな。
アトラクション名を答えてください。
そして、なぜそれが恥ずかしいのか、説明してください。
みなさんの解答をお待ちしております♪
この記事が面白かったという方は、ポチっとお願いします
↓
にほんブログ村
英語喉 50のメソッド(CD付)
和製英語で赤っ恥-ディズニー編
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
「ハムナプトラ」かと思いましたが、違うようですね。
う~ん、実は東京に出てきて(住んでいるのは千葉)10年以上たちますが、ディズニーに行ったことがないのが自慢の、まんごろうです(笑)
SECRET: 0
PASS:
バイアグラも買い取ってくれるのかな?(笑)
店名を決定する時くらいもっと調べるべきですね。
SECRET: 0
PASS:
センター・オブ・ジ・アース?
カタカナの「アース」がarseに聞こえるから?
こんなこと書いて間違ってたら恥ずかしいわ(汗)
SECRET: 0
PASS:
Hard on の反対語でしょうか?
でしたら
口説いたはよいがお酒の飲みすぎで
肝心のときのいつもの自分です(笑)
大変しつれいしました~
SECRET: 0
PASS:
素朴に質問です。
Where do you work?は 「どこの場所で仕事をしているの?」って少し頓珍漢になるから爆笑なんですか?
Hard off のくだりが恥ずかしいのはなんででしょう。
1回知ればもちろん皆もう二度とつかわない(あげく、自分も知ったばかりなのに、その発言した人を笑っちゃうという)と思いますが、英語を学び始めた人の中ではまだ知らない人もたくさんいるので、詳しく説明していただけると有難いです。
SECRET: 0
PASS:
でしょうか?
ケツノドマンナカ\(^^:;)かな?
ハードオフは、意味知らなくて調べちゃいました。
由美さんは、いつ何処で知ったのですか?
あっ、日本語じゃなくて・・・(゜▽゜)
(=^・^=)kitty
SECRET: 0
PASS:
ハードオフECOスタジアムという球場があります。
確かにハードオフならいろんな物を使わなくて済むからエコですね(笑)。
ちなみにこの球場ではホームランがあまり出ないそうです。
…バットの硬さが足りなくなるから(笑)。
ディズニーシーのほうはカタカナにできない発音をカタカナにしちゃったからですね~。
座薬になった気分が味わえるアトラクション?(笑)
SECRET: 0
PASS:
>mangoroさん
ハムナプトラの原題は確か「The Mummy」でしたっけ。
私はディズニーランドは今から20年以上前に行ったきりですね。
MJのキャプテンEOを3Dメガネで見て、度肝を抜かれましたよ。
SECRET: 0
PASS:
>masaさん
もう、人生で最大と言ってもいいくらいの衝撃でした。
カルピスなんかもそうですが、海外のことを考えて、
やはりネーミングは下調べが必要ですよね。
特に今の時代、それで恥をかかないようにするためにも(苦笑)
SECRET: 0
PASS:
>skywishesさん
勇気のあるコメント、ありがとうございます♪
私も、これを記事にするのかなりためらいましたよ。
文字にするだけでも恥ずかしいですから(^_^;)
アメブロに削除されたりしたらどうしよう、とかwww
SECRET: 0
PASS:
>ごろぞうさん
そうです、正解です(笑)
もう、凄い名前ですよね、ビックリしました。
スタジアムまであるそうですよ。
取り返しがつかないですね(泣笑)
SECRET: 0
PASS:
>CHIAKIさん
Where do you work?は、お勤め先はどちら?という意味です。
Hard offという会社名がなぜ恥ずかしいのかは、
これまでのコメント欄を読んでください。
ちょっと、日本語で書くのは恥ずかしいので(笑)
ごろぞうさんのコメントが答えです。
Hard on を辞書で調べましょう。
その反対の意味です。
SECRET: 0
PASS:
>kittyさん
WOW!!!
直球ストレートな回答、ありがとうございます(爆)
ハードオフはねぇ・・・どこで知ったんだったかなぁ・・・(苦笑)
忘れちゃいましたψ(`∇´)ψ
SECRET: 0
PASS:
>有賀亭 頑馬さん
そのスタジアム、以前このネタを書いたときにどなたかがコメントされていました。
衝撃的ですね。
>ちなみにこの球場ではホームランがあまり出ないそうです。
>…バットの硬さが足りなくなるから(笑)。
↑
山田く~ん!
有賀亭さんから座布団2枚持ってって(笑)!!!
SECRET: 0
PASS:
今になって、Hard offという会社名がなぜ恥ずかしのかが分かりました!Σ(゚д゚;)
何でそこまで恥ずかしがるのだろう…と
あれから、ずっと疑問に思っていたんです。
調べたにもかかわらず、分からなかった(ノ_-。)
SECRET: 0
PASS:
>みかぴさん
これ、スラングなので辞書には載ってないと思います。
ただ、これの反意語(hard on)は、アルクの英辞郎でも載ってます。
他にも、YOU TUBEで、英語ネイティブがHard Off ショップを紹介する、
という動画をジョークであげてたりしますよ。
http://www.youtube.com/watch?v=O19O-MWm7yQ
コメント欄がまた笑わせてくれますwww