イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
まずはポチっとお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
さて、前々から気になっていた言葉に、キャビン・アテンダント(CA)という呼称があります。
日本でも一昔前までは、客室乗務員のことをスチュワーデスと言ってたんですね。
それが、ある時からメディアが一斉にCA(シーエー)と呼ぶようになりました。
看護婦を看護師、と呼び始めたのと同じ頃でしたね。
で、このCAって完全に和製英語なんですよ。
それがものすご~く、気になるんですよね。
特にテレビなどで、「○○さんはCA(シーエー)です」とか言うのを聞くと、またそうやって間違ったナンチャッテ英語を日本人に刷り込むのか!と、腹が立ってきます。
客室乗務員のことは、英語では“flight attendant”と言います。
人権意識の高いアメリカでは、すでに80年代のころにsteward/stewardessという呼び方は、差別的だということで問題視されていました。
客室乗務員たちが、「スチュワーデスと呼ぶな!」と主張したために、flight attendant(フライトに付き添う人)という表現に変えたという経緯があります。
いわゆるひとつの、PC(policital correctness)だったわけです。
PCとは、つまり政治的正しさということで、人種・民族・宗教や性別による差別をしない、というまあいわば会話上のルールのようなものです。
日本を含むアジア~アフリカ圏においては、客室乗務員の社会的地位が高いんです。
まだ一般人には海外旅行など夢のまた夢だった時代に、一部の富裕層のお嬢さんだけがなれる、いわば花形職業だったわけですから。
また英語を必要とする職業のため、才色兼備のイメージが強かったというのもありますね。
それに対して、英語が母国語の北米人にとっては、英語で接客すること自体特別でも何でもないうえに、北米系の客室乗務員の労働条件が日系とは比べ物にならないほど悪い、というのもあって、人気職業とは程遠い存在でした。
実際、日本の客室乗務員の大半が大卒者なのに対し、またアジアでもそうであるのに対し、アメリカでは大学を出てわざわざ客室乗務員になる人なんていません。
だから日本人にとって、スチュワーデスが差別的響きがするなんて、想像だにできなかったのでしょう。
あと、これは一説ですが、stewardessという言葉の語源は「豚小屋の女主人」で、これがそもそも響きがよくない、というのもあるようです。
steward/stewardessのほかにも、ウェイター・ウェイトレスという呼び名も、serverを使え、ということになっていますね。
ただ、こちらは一般的にはまだ浸透していない感じがします。
flight attendantはみんな普通に使っていますが、serverって言うひとは少ないですね。
ただ、語学の教材からは、もうずい分前にwaiter/waitressという単語は消えました。
なんか、言葉狩りみたいですけどね。
私からすると、waiter>よりserverのほうが隷属的な響きがするように思いますが・・・
ああ、また話が逸れそうですね。
ええと、CAという呼び方のお話でした。
cabin attendantという言い方は、私はほとんど(というか一度も)聞いたことがありません。
海外の航空業界では、cabin crewと言うのが普通です。
でも、これはあくまでも業界内での呼び方であって、飛行機のアナウンスなどで聞く以外、一般的に使われることはまずありません。
アメリカ人はflight attendantと言います。
ある辞書には、cabin attendantがアメリカ英語でcabin crewがイギリス英語とありますが、ユナイテッドもノースウェストもcabin crewと言っていたと記憶しています。
それにしてもなぜ、ほとんど使われていない単語を、わざわざ取り入れる必要があるんでしょう?
flight attendantだと何がまずいんでしょう?
百歩譲ってどうしても略語を使いたいというのであれば、FA(エフエー)でよくないですか?
なんでCAなの?
これ以上日本人の英語習得の邪魔をするような真似は、やめてもらいたいと思う私です(`ε´)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
SECRET: 0
PASS:
先日の土曜日にNHKで「チャレンジド」というドラマをやっていたので、ぼくの次の記事はPCのことでも書こうかなと思っていましたら、由美さんは、すでに1月とそれ以前にもこの話題を取り上げていらっしゃるんですね。その2本を読ませていただいて、これ以上付け加えることは何もなさそうだなと思いました。というより、とても勉強になる素晴らしい記事でした。
お見それしました、という感じです。(*v.v)。
SECRET: 0
PASS:
>CA(中央アメリカ?)さん
英語ではすでにhandicapped(またはdisabled)を使わず、
phisically challengedと言い変えるきらいがありますね。
ちょっとやりすぎなんじゃないかと個人的には思うんですけどね。
日本はあまりにも人権意識が低すぎるので、
アメリカと日本、足して2で割るとちょうどいいんじゃないかと(笑)
あ、お褒めにあずかり光栄ですo(^-^)o
SECRET: 0
PASS:
和製英語は本当に厄介ですね~ 帰国子女でも日本に長く住むと和製英語を思わず使ってしまう時がありますからね~w
あと、politicalがpolicitalになってますよ~
SECRET: 0
PASS:
たしかにね、なんでCAなんやろね。FAじゃなくて。
たぶん言葉の響きとちゃうかな。
エフエーってなんか言いにくいやん?
シーエーのほうが言いやすいから、ってそれだけのような気がする。
あと、響きがカッコイイとか、どうせそういうくだらん理由ちゃうかーwww
SECRET: 0
PASS:
確かにserverは、general servent と言われるくらい差別的なニュアンスを感じますね。学生の頃後輩をこき使っている時からかい半分でつかっていたり(笑) CAをシーエーと呼ぶよりFC(フライトクルー)の方がいい感じのような。クルーは頻繁に使われていますし。色々勉強させられます!
SECRET: 0
PASS:
>loveneyosongsさん
ああーーー、ホントだ。
またタイポですねぇ(・_・;)
ポリティカルがポリシタルになってますね(笑)
失礼しました。
SECRET: 0
PASS:
>よ!さん
そうかもね、案外そういうしょうもない理由からかも。
シーエーって言いやすいし響きがカッコイイもんね。
エフエーだとなんかさえない。
それにしても、正しい英語を使わないんだったら、
日本語でいいやん、と私は思うんだけどね。
SECRET: 0
PASS:
>池田諭(いけちゃん)さん
でしょ?
サーバーって呼ばれるほうが嫌だなぁ、私だったら。
まあ、実際にそう呼ぶ人はいないんですけどね、今のところ。
へんてこな和製英語はやめて、日本語に統一すればいいのに、と思います。
客室乗務員でいいじゃないですか?
なんでわざわざカタカナにする必要があるんでしょ。
SECRET: 0
PASS:
勉強になります!全然気にもせず使ってしまっているので英語を知らないと恐い部分もありますね!
文法すら出来ない私ですがどうにか取得したいです(泣)
SECRET: 0
PASS:
>な-さん
カタカナ英語は、本当に要注意ですね。
私はなるだけカタカナは使わないようにしています。
あ、もちろん、テレビとかビールとかカメラとか、
すでに日本語化しているものは別ですが。
SECRET: 0
PASS:
いらない和製英語止めて欲しい!
CA英語と思ってました
これからは、flight attendant.
使うようにします。
差別用語は、よくわかりません
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
英語の場合、略語自体ほとんど使いません。
VIPも「ヴィーアイピー」と言います。
ヴィップというのは日本語です。
ホント、和製英語って学習者泣かせですよね(-""-;)
SECRET: 0
PASS:
>イングリッシュブートキャンプ:由美さん
うわー
ヴィップって日本人よく使いますよね!
(〇>_<)
VERY Important Person だったような