おはようございます♪
イングリッシュブートキャンプ:由美ですo(^-^)o
ランキングにご協力を! ポチっとお願いします
↓ ↓
携帯はこちらへ⇒人気ブログランキングへ
和製英語について、これまでいろいろ書いてきました。
ネイティブが聞くと、顔が真っ赤になるほどこっぱずかしい和製英語、というのもあったりして、
そういうのを積極的に使うメディアのみなさんには、ぜひとも考え直していただきたいのですが、
今回は、和製英語ではなく、音が似ているせいで間違って使っているカタカナ英語、
というのを取り上げたいと思います。
その代表的なもののひとつに、“feature”があります。
○○ featuring ××、というような感じで、日本でも結構普通に使われるようになりましたね。
featureとは、特徴とか特性という意味です。
また、動詞で「~を特集する、客演させる」という意味もあり、
featuring~というのは、誰か特別ゲストを呼んでレコーディングした、という意味で使っています。
つまり、あるミュージシャンがゲストと一緒に出したアルバムや楽曲に、よく使われるんですね。
で、これ、多くの方が間違って発音してるんですよ。
テレビでちゃんとしたMCが、堂々と間違っていて、私の神経を逆なでします。
この単語の発音は、言うまでもなく「フィーチャー」です。
それをなぜか、「フューチャー」と言う人がいるんですね~┐( ̄ヘ ̄)┌
フューチャーって・・・
フューチャーってああた・・・
それは「未来」でしょう(爆)
MCが堂々と、「○○ フューチャリング ××!」とか言ってるのを聞くたび、
フューチャーは未来やろっ!!!っと、思いっきり突っ込みをいれたくなります(笑)
難しい単語ならまだしも、「フューチャー=未来」くらいは、小学生でも知ってますよね?
なのになんで間違うの?
これはもう、ディズニーのことを「デズニー」と言ってしまうお年寄りと、完全に同じレベルですよ。
まさかとは思うけれど、ひょっとして、本気でフューチャーだと思っているのではなかろうか、
と心配になってしまいます(@Д@;
フューチャーじゃなくて、フィーチャー!!!
どうしても気になるので、記事にしてしまいました~(^_^;)
この記事が役に立ったという方は、ポチっとお願いします
↓ ↓ ↓
気になる間違い
0
スポンサーリンク
SECRET: 0
PASS:
由美せんせい、おはようございます。
私が気になる間違いは、「拝読」です。
読む人は、自分でなければなりません。
ブログを拝読してくれてありがとう、は間違いです。すごく気になる~。尊敬語じゃなくて、謙譲語!!(あ~、少しすっきりしました~)
SECRET: 0
PASS:
朝から(笑)ました。
ナイス突っ込み(=・ω・)/
確かに、フューチャー言ってますね
フィーチャーo(^∇^o)(o^∇^)o
SECRET: 0
PASS:
フューチャーとフィーチャー、ほんとにナルホドですね。
ぼくの場合、いまだに「シティ・ライフ」や「シティ・ホテル」みたいな言葉を聞くと、トホホと思うことがあります。「シティ」を英語で書いたら「 Shitty 」ですもんね。外国人に対してこのような言葉を使うときは、発音に充分気をつけないと、とんでもない誤解を生むかもしれませんよね。(*゚.゚)ゞ
SECRET: 0
PASS:
やぁ…恥ずかしいです、ハイf(^_^)じゃ、ちゅんとフィーチャリングって発音してる司会者はよく分かってるのかな?注意して聞いてみよ♪
SECRET: 0
PASS:
たしかに!
言われてみれば
フューチャリングっていってますし、
今携帯の予測変換でも出てきました。
フィーチャーて日本語では言いづらいんですかね。
フィーチャーというなら
ヒーチャーと言いたくなるんでしょうかね。
おじさまが"デズニーランド"と言うのと近いかも。
いや、近くはないでしょうか(笑)
SECRET: 0
PASS:
ほかにもこういったものってあると思うのですが、たとえば「レオパード」。
(洋服の柄などを刺してよく使われますね)
なぜレオパードというようになったのでしょうか?
外国語読みから来ているのか?
フランス語読みならレオパール、ドイツ語読みならレオパルトとかになりそうな気がしますが…。
単にローマ字読みしたらレオパードになったのか…。
少しでも英語学習の負担を軽くするために、英語→日本語化の際になるべく正しい発音に近い表記にしてほしいですね。
SECRET: 0
PASS:
>ミカ子★赤羽わかうら中華でワインさん
敬語の間違い、多いですね。
今や民放のアナウンサーは間違いだらけですよ。
平気で「ご持参ください」とか言ってますから。
あと、二重敬語も気になります。
拝見させていただいています、みたいな。
拝見してます、でいいのに・・・と思ってしまいますね。
SECRET: 0
PASS:
>哀愁のシティ・ボーイさん
SとSHの混同は、日本人には多いですね。
I stay at a shitty hotel.とか(笑)
ゴキブリでも出てきそうな木賃宿を想像しますね。
SECRET: 0
PASS:
>チョコさん
なんとかをフューチャーしてるんですね!
とか、テレビ等で耳にするたび、
フューチャーは未来!!!と、一人でツッコンでます(笑)
SECRET: 0
PASS:
>Puzさん
たぶん、“フィー”という音が、日本語にはないため、
言いにくいんでしょうね。
デズニーとかと同じパターンだと思います。
でも、逆もあるんですよ。
entertainerは「エンターテナー」なのに、
なぜか「エンターティナー」って言う人が多くて、
これまた私をイラッとさせます(苦笑)
SECRET: 0
PASS:
>skywishesさん
レオパードはおそらくそのままローマ字読みしちゃったんでしょうね。
男性の名前のLeonardも、レナードなんですよね。
ディカプリオが脚光を浴びた時、当初多くの人が「レナード・ディカプリオ」と言っていました。
彼はイタリア系なので、Leonardoなんですよ。
で、本人が間違いを指摘したのか、いつの間にか、レオナルドになっていました。
SECRET: 0
PASS:
>ぴょん吉さん
フューチャー、フューチャーって聞くたびに、
一人でつっこんでいる私ですw